==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱེར་བདེ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བླ་མ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱེར་བདེ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
བླ་མ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱེར་བདེ་བཞུགས་སོ། །ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་བླ་མ་ལ། །ཕྱག་བྱས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་བཅུད། །སྙིང་པོའི་ཡང་གསང་དྲིལ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་བཤམས་ནས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ཡོངས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །དེ་ལས་འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ། །ཀུན་ཁྱབ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་ལྟར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་རིམ་བརྩེགས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་། །དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་དབུས། །སྡེ་བརྒྱད་པད་ཉི་སྲིན་པོའི་སྟེང་། །རང་རིག་ཧཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྔམ་བརྗིད་གཟུགས། །དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཡོ། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་
གཟིར། །སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་སྡིག་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་སྦྱོར། །ཐུགས་ཀར་པད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ནང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་རིགས་བདག་བཞུགས། །མཐའ་སྐོར་འདབ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་བཞི། །རྩིབས་བཞིར་གསང་བདག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྟ་མགྲིན་མེ་དབལ་རྔམ་བརྗིད་ཚུལ། །ཀུན་ཀྱང་བསྐལ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་། ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་། །ལངྐ་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་ཚོགས། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། །འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ

【汉语翻译】
忿怒上师修法简轨，不变金刚著。
忿怒上师修法简轨，不变金刚著。
忿怒上师修法简轨正文。为了以忿怒调伏忿怒，于示现忿怒身的上师，我顶礼，将那修法的精华，摄集为心要中的极密。将瑜伽的用具全部陈设完备后，安坐于舒适的坐垫上。吽！（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）三宝汇聚之自性，上师金刚猛厉力，对于坛城一切诸天众，恒常我皆 refuge（藏文，梵文天城体：སྐྱབས་སུ་མཆི，梵文罗马拟音：kyabs su mchi，汉语字面意思：皈依），为了将等同虚空的无余众生，从有海中彻底救度，无上菩提殊胜心，我发殊胜菩提心。吽！显有轮回涅槃诸法，皆是空性离边的虚空界，从中无碍大悲力，如彩虹显现于遍布虚空，空性大悲无二之中，自明不变心髓吽！（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）。从中次第重叠五大上，恐怖尸陀林 அளவிடற்கரிய（音译：量大无边）的中央，八部莲花日垫罗刹上，自明吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字化为金刚，其自身圆满化为忿怒尊之王，怖畏猛厉颅鬘力，一面二手威猛身，红黑如劫末之火般燃烧，张口卷舌龇牙咧嘴，三颗红圆之眼怒目而视，右手上扬金色金刚杵，左手执持天铁橛，期克印（期克印：佛教手印之一，以拇指压小指和无名指，食指和中指竖立），降下铁蝎之化身，以尸陀林燃烧之饰物庄严，明妃金刚瑜伽母，深蓝持刀颅器而交抱，心间莲花生智慧心，其中金刚吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字为标识，顶上鹏鸟部主安住，周围四瓣四空行，四方四怙主，阎魔敌，马头明王，火鬘，威猛之相，皆于劫末火燃烧之境，安住于饮血众之本体。三处以嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字为标识，放光迎请智慧尊。吽！邬金刹土与 ரௌத்ர（音译：罗刹）洲，楞伽吉祥之宫殿，大胜莲师猛厉众，祈请降临于此地。扎 吽 邦 霍。吽！花朵等外供，以及如意五

【英语翻译】
Concise Sadhana of the Wrathful Lama, by Changmey Dorje.
Concise Sadhana of the Wrathful Lama, by Changmey Dorje.
Herein dwells the Concise Sadhana of the Wrathful Lama. In order to subdue wrath with wrath, to the Lama who manifests in a wrathful form, I prostrate. I shall gather the essence of that practice into the innermost secret of the heart. Having fully arranged all the implements of yoga, sit upon a comfortable seat. Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) The very essence of the union of the Three Jewels, Lama Dorje Drakpo Tsal, to all the deities of the mandala, I constantly take refuge. In order to completely liberate all beings equal to space, from the ocean of existence, the supreme mind of unsurpassed enlightenment, I, the holy one, shall generate it. Hūṃ! All phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana, are the emptiness, the sky-like expanse free from extremes. From that, the unobstructed power of compassion, like a rainbow arising in the all-pervading sky. In the indivisibility of emptiness and compassion, the self-aware, unchanging heart essence is Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!). From that, upon the five gradually stacked elements, in the center of a terrifying charnel ground, upon an eight-petaled lotus, sun disc, and rakshasa, the self-aware Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) transforms into a vajra. That itself completely transforms into the king of wrathful ones, the terrifying and fierce Skull Garland Power. One face, two hands, a majestic form, blazing red-black like the fire of the eon's end. Mouth open, tongue curled, bared fangs, three red and round eyes darting with anger. The right hand raises a golden vajra, the left hand wields a sky-iron phurba, threatening mudra, emitting emanations of iron scorpions. Adorned with the ornaments of a blazing charnel ground. The supreme consort, Vajrayogini, dark blue, holding a curved knife and skull cup, embracing. At the heart, Padmasambhava's wisdom mind, marked within by a vajra and the syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!). On the crown of the head resides the Garuda, the lord of the family. Around the perimeter, four dakinis on four petals. On the four spokes, the four lords, Yamantaka, Hayagriva, Mewal, in fierce and majestic forms. All in the midst of the blazing fire of the eon's end. Residing in the essence of the assembled blood-drinkers. The three places marked with Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!). Light radiates, inviting the wisdom beings. Hūṃ! From the land of Oddiyana and the island of Rakshasas, from the palace of Lanka's glory, the great and supreme assembly of wrathful Padmasambhava, I invite you to come to this place. Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Hūṃ! Outer offerings such as flowers, and the five desirable

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་གི་རྫས། །བདེ་སྟོང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར། །བདུད་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་། །རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །དྲེགས་པ་
ཚར་བཅད་ནུས་མཐུ་འཕྲོག །བདག་ཐིམ་ཆེ་བཙན་ཟླ་བྲལ་གྱུར། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཧཱུྃ་གིས་གང་། །ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་ངར་སྒྲ་སྒྲོག །མ་དག་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའང་བཟླའོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཤར། །འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ། །སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །སླར་ཡང་དྲན་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཚུལ་འདི་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་ནས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཅན། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཀློང་ཡངས་འོད་གསལ་གྱིས། །འགག་མེད་ཆུ་ནང་ཟླ་བཞིན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས། །རང་ཉིད་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་གཡུལ་ངོ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་ཚུལ་འདིའི་སྲུང་འཁོར་ར་བ་ལ། །བརྩོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་གསལ་བ་ན། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་གཏེར་ཚིག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས། །མངྒ་ལཾ།། །།
བླ་མ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱེར་བདེ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
内之物，乐空药酒朵玛等，供养坛城诸尊众。萨瓦玛哈布扎火 吽。（藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व महा पूज होः，梵文罗马拟音：sarva mahā pūja hoḥ，汉语字面意思：一切大供养 火 吽）法界中现圆满报身，调伏魔众莲花生为化身，三身自性坛城之主尊，如虚空般周遍敬礼赞叹您。心间种子字咒鬘中，光芒四射充满三千世界，供养诸佛并摄集加持，降伏傲慢夺取能力，融入我身成大威猛无与伦比。持诵此秘密咒王：嗡 阿 吽 阿则尼则 纳摩巴嘎瓦得 吽 吽 阿 吽 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ आः हूँ अर्चिक निर्चिक नमो भगवते हूँ हूँ आ हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ arcika nircika namo bhagavate hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦得 吽 吽 阿 吽 吽 帕）我心间的吽字中，光芒四射，能所充满吽字，一切发出猛烈的吼声，清净一切不净实执。吽 吽 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）也念诵这些。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）法性无生之中，无碍金刚现为罗刹，寂灭之中即是无寂灭，于离戏本来清净界中融入。如彩虹消融于虚空般，于光明空性之状态中入定。再次从觉性中起立，成为玛哈咕噜之身，进入行为。此乃大乘圆满心髓之义，如实证悟后，行持利他事业者，成就持明广阔光明中，如水中月般无碍生圆次第，为救护自己脱离违缘不顺之战场，于此守护轮围墙上，精勤绘制金刚之纹，不变金刚整理伏藏词句。吉祥！吉祥！

忿怒上师修法简要，不变金刚。

【英语翻译】
Substances within, bliss-emptiness medicine, alcohol, torma, etc., are offered to the mandala deities. Sarva Maha Puja Ho Hum. (藏文：སརྦ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व महा पूज होः，梵文罗马拟音：sarva mahā pūja hoḥ，汉语字面意思：一切大供养 火 吽) From the realm of Dharma, the Sambhogakaya arises, Padmasambhava, who subdues demons, is the Nirmanakaya. The essence of the three kayas, the lord of all mandalas, I prostrate and praise you, who pervade all like the sky. From the seed syllable mantra garland in your heart, light radiates, filling the three thousand worlds. Offering to the Buddhas and gathering blessings, cutting off arrogance and seizing power, merging into me, becoming great and unmatched. Recite this king of secret mantras: Om Ah Hum Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ आः हूँ अर्चिक निर्चिक नमो भगवते हूँ हूँ आ हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ arcika nircika namo bhagavate hūṃ hūṃ ā hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦得 吽 吽 阿 吽 吽 帕) From the Hum syllable in my heart, light radiates, filling existence with Hum. All proclaim the fierce roar, purifying all impure clinging to reality. Hum Hum Hum. (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽) Also recite these. Hum. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) From the unborn nature of Dharma, unobstructed Vajra arises as a Rakshasa. In cessation itself, there is no cessation, dissolving into the realm of primordial purity, free from elaboration. Like a rainbow dissolving into the sky, remain in equipoise in the state of clear light emptiness. Again, arise from awareness as the form of Maha Guru and engage in activity. This is the meaning of the heart essence of the Great Perfection, having realized it as it is, one who engages in activities for the benefit of others, in the vast clear light of the accomplished Vidyadhara, like the moon in water, unobstructed generation and completion stages, in order to protect oneself from the battlefield of adverse conditions and disharmony, on this protective circle fence, diligently draw the Vajra patterns, the unchanging Vajra arranges the treasure words in order. Mangalam! Mangalam!

A concise and easy-to-carry practice of the Wrathful Lama, Unchanging Vajra.

============================================================

